1. Гуманитарный институт НовГУ
  2. Бакалавриат и специалитет Гуманитарного института НовГУ
  3. Перевод и переводоведение (немецкий язык), второй (английский язык) в Гуманитарном институте НовГУ

НовГУ Гуманитарный институт Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Перевод и переводоведение (немецкий язык), второй (английский язык)", окончив Гуманитарный институт НовГУ

  • от 131 200
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 13 бюджет. мест
  • 15 платных мест
  • 4 года обучения

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Гуманитарного института НовГУ по программе "Перевод и переводоведение (немецкий язык), второй (английский язык)"

Выпускники программы смогут осуществлять профессиональную деятельность в педагогической и переводческой сфере, а также в сфере межъязыковой коммуникации.

Специалисты занимаются следующими задачами:

  • Перевод текстов: Они переводят различные типы текстов с английского и немецкого языков на родной язык и наоборот. Это может включать перевод деловых документов, литературы, научных статей, веб-сайтов, фильмов и других медиа-материалов.
  • Редактирование и корректура: Специалисты исправляют и редактируют переведенные тексты, чтобы обеспечить точность, грамматическую правильность и соответствие стилю и контексту.
  • Интерпретация: Они могут заниматься устным переводом на мероприятиях, встречах, переговорах и конференциях. Это требует навыков быстрого и точного перевода с одного языка на другой.
  • Локализация: Специалисты адаптируют продукты и услуги культурным и языковым особенностям различных стран. Это может включать локализацию веб-сайтов, программного обеспечения, игр и других материалов.
  • Исследование и анализ: Они изучают особенности языка, культуры и лингвистических структур английского и немецкого языков, а также проводят исследования в области перевода и переводоведения.
  • Сотрудничество с клиентами: Специалисты по переводу и переводоведению работают с клиентами, чтобы понять их потребности, обсудить детали проектов и обеспечить качественное выполнение переводов.
  • Использование специализированных инструментов: Они работают с компьютерными программами и инструментами для перевода, такими как переводческие памяти, глоссарии и автоматизированные системы перевода.
  • Обучение: Некоторые специалисты могут также заниматься преподаванием английского или немецкого языков, а также курсов по переводу и лингвистике.